Nach einer kurzen Pause geht es weiter mit dem Feedback-Podcast und euren Fragen – falls ihr neue Fragen für uns habt, schreibt diese einfach in die Kommentare!
Den Cast gibt es auch als .mp3-Download (Rechtsklick – Ziel/Link speichern unter) und auf iTunes.
Falls euch Hooked gefällt, dann unterstützt uns doch auf Patreon.com/hooked – wir sind für jeden Support dankbar!
Probiert Audible mit einem kostenlosen Probe-Monat aus (Affiliate): http://www.audible.de/hooked
Wie sieht es mit xenoblade chronicles und xenoblade chronicles x aus?
In Anbetracht dessen das ja nun beide Titel für die Wii U draußen sind wäre es super wenn ihr dazu nochmal was machen könntet…
Hole grade den ersten Teil nach, habe die Aktion von Nintendo genutzt um beide Titel mit Gamepad spielen zu können…
Schön war mein Wii speicherstand wurde automatisch übernommen so das meine ersten 12h nicht verloren waren…
Bin jetzt um die 20h und kletter grade den Rücken vom Bionis hoch…^^
Ist echt nen grandioses Spiel und es wäre toll wenn ihr dem nochmal mehr Aufmerksamkeit schenken könntet…;-)
Ich wollte mal fragen, ob es möglich wäre chapter marks im Podcast zu verwenden. Ich höre euch ja gerne zu, aber z.Bsp. JRPGs interessieren mich einfach überhaupt nicht. So könnte man diese parts leicht überspringen, ohne etwas Wichtiges und intelektuell Wertvolles zu verpassen.
Bei uns in Franken heißt es: Radler ist ein Alkohol! ;-) Und Radler ist Bier mit Zitronenlimo
Danke fuer den wieder mal sehr unterhaltsamen Podcast!
Hier nun noch eine Meinung zum Thema Uebersetzung von Eigennamen.
Ich persoenlich finde, dass Namen eingedeutscht werden sollten – besonders in Fantasy und Mittelaltersettungs. Allerdings dann konsequent und mit ausreichend Zeit, sodass etwas gutes dabei heraus kommt. Tom nennt bereits im Podcast Herr der Ringe als ein sehr gutes Beispiel. Fuer diejenigen, welche die Originale bevorzugen – zu denen ich uebrigens haeufig selbst gehoere – bleibt ja immer noch die Originalversion.
In anderen Grenres ist mit das persoenlich „egaler“ und ich moechte bloss nicht, dass in Filmen oder Spielen der Name John mit „Johannes“ o.ae. uebersetzt wird.
Ich moechte ausserdem Robin widersprechen, denn Namen von Staedten und Laendern werden in anderen Sprachen haeufiger uebersetzt als man denkt. Zwar nicht immer, aber immer wieder.
Nur ein paar Beispiele:
Deutschland vs. Germany vs. Allemagne
Koeln vs. Cologne
Bayern vs. Bavaria vs. Bavière
Viele Gruesse aus den Vereinigten Staaten von America ( vs. United States of American vs. États-Unis)
Hallo ihr beiden, ich wollte mal wissen wir ihr zu Tattoos steht?
Und was ihr von gaming bezogenen Tattoos hält?
Ich besitze schon mehrere, darunter auch ein Drakengard 3 tattoo ^^.
Freu mich auf eure Antwort und werde euch auch bald über patreon unterstützen.